- Home
- Premium Memberships
- Lottery Results
- Forums
- Predictions
- Lottery Post Videos
- News
- Search Drawings
- Search Lottery Post
- Lottery Systems
- Lottery Charts
- Lottery Wheels
- Worldwide Jackpots
- Quick Picks
- On This Day in History
- Blogs
- Online Games
- Premium Features
- Contact Us
- Whitelist Lottery Post
- Rules
- Lottery Book Store
- Lottery Post Gift Shop
The time is now 2:55 pm
You last visited
April 25, 2024, 2:52 pm
All times shown are
Eastern Time (GMT-5:00)
"Vaquera de la Finojosa" Verse or whatever it is + Some Good Links.
Published:
http://www.gutenberg.org/etext/2000
http://www.gutenberg.org/etext/139
http://www.gutenberg.org/etext/551
http://www.online-literature.com/cervantes/don_quixote/
A serranilla
by Iñigo López de Mendoza Santillana
From Calatrava as I took my way
At holy Mary's shrine to kneel and pray,
And sleep upon my eyelids heavy lay,
There where the ground was very rough and wild,
I lost my path and met a peasant child:
From Finojosa, with the herds around her,
There in the fields I found her.
Upon a meadow green with tender grass,
With other rustic cowherds, lad and lass,
So sweet a thing to see I watched her pass:
My eyes could scarce believe her what they found her,
There with the herds around her.
I do not think that roses in the Spring
Are half so lovely in their fashioning:
My heart must needs avow this secret thing,
That had I known her first as then I found her,
From Finojosa, with the herds around her
I had not strayed so far her face to see
That it might rob me of my liberty.
I questioned her, to know what she might say:
"Has she of Finojosa passed this way?"
She smiled and answered me: "In vain you sue,
Full well my heart discerns the hope in you:
But she of whom you speak, and have not found her.
Her heart is free, no thought of love has bound her,
Here with the herds around her."
Translated by J.P.P. Rice, 1920.
The original goes:
Serranilla
Moça tan fermosa
non vi en la frontera
com' una vaquera
de la Finojosa.
Faziendo la vía
del Calatraveno
a Santa Marìa,
vençido del sueño,
por tierra fraguosa
perdí la carrera,
do vi la vaquera
de la Finojosa.
En un verde prado
de rosas e flores,
guardando ganado
con otros pastores,
la vi tan graçiosa
que apenas creyera
que fuesse vaquera
de la Finojosa.
Non creo las rosas
de la primavera
sean tan fermosas
nin de tal manera.
Fablando sin glosa,
si antes supiera
de aquela vaquera
de la Finojosa,
non tanto mirara
su mucha beltad,
porque me dexara
en mo libertad.
Mas dixe:"Donosa
(por saber quién era),
¿donde es la vaquera
de la Finojosa?".
Bien commo riendo,
dixo: "Bien vengades,
que ya bien entiendo
lo que domandades:
non es desseosa
de amar, nin lo espera
aquessa vaquera
de la Finojosa".
-----------
My own translation: Not so good at all as I have forgotten most of the Spanish that I once knew.
A more beautiful girl
I have not seen on the border
like a cowgirl
of the Finojosa
Facing the road
of the Calatraveno
to Santa Maria,
so sleepy, I failed to translate this line quite right, but only close.
for rough terrain
lost the hurry,
I saw the cowgirl
of the Finojosa
On a green garden
of roses and flowers,
guarding the herd
with other shepperds,
I saw her so full of grace
that I could not believe
that she was a cowgirl
of the Finojosa.
-----
Did the first 3, but I am too tired to try to translate the last 3, it is a real workout to try now-days,
my Spanish used to be so good, so long ago.
Should had tried to finish, but it is so hard to translate right, after so many years of not using Spanish.
Comments
This Blog entry currently has no comments.
Post a Comment
Please Log In
To use this feature you must be logged into your Lottery Post account.
Not a member yet?
If you don't yet have a Lottery Post account, it's simple and free to create one! Just tap the Register button and after a quick process you'll be part of our lottery community.
Register